20:35

You can't quit, until you try.
Посмотрели "Кошмар" на русском... Конечно, весьма неплохо, но все же, вся его соль в английском тексте! Хотя, надо и русский вариант записать для коллекции.

Комментарии
31.10.2005 в 20:38

"Мне часто казалось, что хорошо бы идти да идти вперед, не зная куда, и чтобы никто обо мне не тревожился, и все время видеть новые страны. Мне нигде не бывает хорошо и всегда мниться, что лучше было бы там, где меня нет." Шарль Бодлер
Я щас смотрю и записываю!=)
31.10.2005 в 21:06

он ещё идёт? по какому каналу?
31.10.2005 в 21:24

тнт 22:00, время московское
31.10.2005 в 22:11

You can't quit, until you try.
Хотя, какие там цитаты!!! "Любого олигарха пущу по ветру");)) Угги-Бугги хорош))0 а Троица - просто прелесть! У них шикарная песенка.
31.10.2005 в 23:59

Незабвенный Михаил Козырев этим делом рулил... мда
01.11.2005 в 00:04

Протоплазма-мимикроид
Озвучка ничего так. Лучше ожидаемого. Но до оригинала ей, как до луны.
01.11.2005 в 01:30

меня, как и ожидалось хватило ровно на пять минут, потом мне стало как-то очень нехорошо и я срочно включила оригинал. на душе сразу полегчало)

изуродовать один из моих любимых фильмов и саундов это уж слишком!

потом мне позвонили, и сказали, что показывают передачу о том, как это все делали + сьемки создания Кошмара.

вот там уже начался полный беспердел. оказывается, Козырев еще и песни сидел-переводил. показали озвучивших - фигня какая-то. ну нельзя этого было делать!!!

порадовало одно - трансляция прервалась, когда показывали Сукачева. :lol:

01.11.2005 в 08:22

"Мне часто казалось, что хорошо бы идти да идти вперед, не зная куда, и чтобы никто обо мне не тревожился, и все время видеть новые страны. Мне нигде не бывает хорошо и всегда мниться, что лучше было бы там, где меня нет." Шарль Бодлер
Kafkaesque

Во-первых получилось не так уж и плохо! Ты просто себя сразу так настроила, что мол фу как так можно, коверкать такой шедевр. Я с тобой не согласна.

Конечно мне жутко не понравилось как озвучивала Ларсен. Без выражения как то. Как будто шоу ведет. А Кортнев озвучивал очень хорошо!

Так что в целом не плохо. Тем более нужно учесть что не все понимают английский и это их шанс приобщиться к этому замечательному мультику в конце концов!

Во-вторых меня если честно всегда бесило то как коверкают фамилию Бертона! Ну неужели они могу произнести ее правильно?!
01.11.2005 в 08:31

А я с Kafkaesque согласна целиком и полностью. Правда, я выстрадала положенное время, а не вырубила через пять минут. Мне не понравилось. Абсолютно.

После того, как фильм кончился, я лечилась оригинальной музыкой в течение часа.

Уж лучше смотреть такой вариант, как у меня - когда слышно английский текст, а поверх - русский (хотя это тоже издевательство и самый лучший перевод - субтитры)
01.11.2005 в 09:22

I don't dream, no time
Вот-вот!! Что бы я, которая ингиш на слух почти не воспринимает, делала без этого дубляжа!?

Я бы не поняла ни слова из той кучи чудесных песен(их есть где скачать, да?)

Да и вообще первый раз мульт смотрю. Самый первый!! Завидуйте!! :tease2:



Понравилось ВСЁ. Ведь оно, это всё, потрясающе бёртоновское.. Чёрно-белые полоски, потрясающие монстрики, изощрённые формы.. ^^

:dance3:

:hlop:



Надо срочно доставать оригинал(его в Питере где нибудь видели?!). Очень срочно..



(Почему в бонусе ни словом не упомянули "Beetlejuice"!? В "Кошмар" же так на него похож!!!) :abuse:
01.11.2005 в 10:35

Psh.
Эх, у меня все пока впереди, фильм с переводом на кассету записан, но пока не прсомотрен... В предффкушениии я. :)
01.11.2005 в 11:04

nigra et amara
Господа, вы удивительные!

Понимаете, на земле очень много всяких разных языков. И, к сожалению, всех их выучить весьма затруднительно. Поэтому и книги переводят, и фильмы переозвучивают.

Нет, я сама намного больше люблю фильмы с субтитрами.

Но субтитры тоже любят не все. Да и в мюзикле - там особо за субтитрами не поспеешь..



Вот если бы Джека и всех остальных озвучивал один и тот же гнусавый дядька - я бы удавилась через минуту.

И знаете, почему-то ни одной истерики у вас по поводу Фабрики или мёртвой невесты бёртона - я не видела. А ведь для проката фильмы всегда переозвучивают - вот идьёты, да?



Короче не фонтан, конечно. Козырев фактом своего участия смешил меня до слёз, и от "задумывая чёрные дела, на небе ухмыляется луна" - напал на меня лёгкий непроходимый ступор. Но больше всего меня порадовало, когда на середине этого "кошмара по-русски" (вот уж воистину) с чуваком с молнией, больше всего похожей на косяк, всё оборвалось радостной надписью "канал отсутствует или закодирован" и гоняли рекламу всех имеющихся на канале программ раз по пять. Будто зацензурили первым, что под руку попало. Мы мужественно ждали, вырезая нашей тыкве зубы, но так ничего и не=)) никто не знает, шо це было?%)



ЗЫ: А что до "Бартона", то скажите спасибо, что не Буртон. Ему ещё патологически везёт.
01.11.2005 в 13:29

Rashele

я уже потом забила на настрой и решила просто попытаться это осилить! но это не возможно!!

на счет имени я уже молчу, т.к. устала беситься по этому поводу.



A.Maltseva

:friend:



Stee King

прокат "Иллюзион" или "Частная коллекция". только уточни будет ли там оригинальная дорожка.

посмотри английскую и почувствуй разницу.

кстати то, что сейчас подают в магазинах - франзузская версия.



Ca6i

на дубляж Corpse Bride я пока не ругаюсь, т.к. не видела)

Factory была не так уж плоха, на троечку где-то.

Но субтитры тоже любят не все

зря, т.к. мюзиклы вообще не имеет смысла по-русски смотреть.

вель половину работы проделали именно композитор и певцами))
01.11.2005 в 13:45

зря, т.к. мюзиклы вообще не имеет смысла по-русски смотреть.

вель половину работы проделали именно композитор и певцами))


ППКС.



ИМХО, песни переводить вообще глупо.

Вот представляю такую фигню - выходит у нас в России диск, к примеру, ну, ГринДеев. И все песни переведены. И спеты заново на русском.

Вы можете возразить - это совсем другое. А по-моему, практически одно и тоже. Песни делались под английский язык, на русском они уже не звучат.



Хотя вообще-то, в России широко распространена традиция переводить иностранные песни, выдавая их за свои.



А что касается смысла - по-моему, понять о чем речь в данном фильме совсем несложно (даже мне с моим английским на уровне пятого класса)
01.11.2005 в 13:49

A.Maltseva

Вот представляю такую фигню - выходит у нас в России диск, к примеру, ну, ГринДеев. И все песни переведены. И спеты заново на русском

:lol2: :lol2:

:chainsaw: :maniac:

01.11.2005 в 15:20

Smile has boomerang effect
Радуйтесь, товарищи, что вы вообще можете полюбоваться "Кошмаром". Хоть и с ужасным переводом..

У мну нет тнт..

:weep2: :weep3:



01.11.2005 в 16:00

★彡
Хм. *Амбри пришла разбирать "Кошмар" по косточкам.*

1. Ну ладно-ладно, это я уж слишком придираюсь, но! Но! Меня раздражает, когда губы не попадают в такт песне. -_-'

2. Ладно, если бы просто не попадали, но с выразительностью у них там у всех были жестокие проблемы. Ну как так можно было перевести такую глубокую, эмоционально насыщенную песню Джека в Рождественском городе? КАК? _-_' Лично у меня было ощущение, что ему глубоко фиолетово, что вокруг него.

3. Сами слова. Ну для каких дебилов их переводили, а? Для каких? Или у нас тех, кто не "по фене ботает" нет? И что за советские замашки - "Простите меня, товарищ Клаус!"?

5. Санта Клаус. Вот вам и трудности перевода - из-за него пропал весь смысл английской игры слов Клаус-Клоз(произносятся-то они почти одинаково!). В итоге, абсолютно непонятная задержка камеры на руках Санты во время рукопожатия с Джеком. Не знаю, если бы я не смотрела английской версии, я бы наверное не врубилась, что Джек наплёл всем про Санту с клешнями.

6. Подбор голосов. Я конечно не против, но... Хм? Голоса мне не понравились.

Бонус - фильм о фильме:

Посмотрела не весь(к счастью). После просмотра американского не катит вообще. Никак. Всё-таки у нас фильмы о фильмах снимать не умеют. Американский - весь проникнут любовью и гордостью за своё творение, а наш... Ну кому интересно, как наши "звёзды" первой величины собачились при озвучке? И зачем туда приплели мальчика, который двух слов связать не мог?

...

P.S. ИМХО. Оперы почему-то не переводят и пускают с субтитрами. И почему-то никто не возмущается. Возможно, когда-нибудь до кого-нибудь допрёт, что голоса актёрам нужно оставлять свои, и будет пускать фильмы с субтитрами.

Книги-то ещё ладно, и то - хочешь понять, читай оригинал. Но там нет интонаций, произношения, всех тех мелких ньюансов, которые жизненно необходимы для кино/песен.
01.11.2005 в 17:17

=Phaceless=

:friend:
02.11.2005 в 03:47

Kafkaesque :squeeze: :squeeze:

=Phaceless= :squeeze: :squeeze:

A.Maltseva :squeeze: :squeeze:

:squeeze: :squeeze: :squeeze:



Со вами согласна полностью. Я только 2 песни выдержала, what's this и This is Halloween. (Для тех, кто см только на рус. останется загадкой,что за песни такие). Потом удалилась смотреть оригинал.

Озвучено...хм...

- ни интонации нужных

- голоса не подходят соооовсем

Кстати, перевод был приличный (подчеркиваю, я только 2 песни слышала).

Короче, о чем спор??? Не знаете англ. читайте субтитры, лень читать субтитры, смотрите в такой говняной версии и радуйтесь, что хоть так можете, а мы пойдем и еще раз оригинал посмотрим (с голосрм Эльфмана!!!! :squeeze: ).

Nevka

Радуйтесь, товарищи, что вы вообще можете полюбоваться "Кошмаром". Хоть и с ужасным переводом..

У мну нет тнт..


Купи двд.

Понимаете, на земле очень много всяких разных языков. И, к сожалению, всех их выучить весьма затруднительно.

Вообще-то он на англ, а не на каком-нибудь редком наречии Южной Африки. Насколько мне известно англ. учат с 1 класса.Stee King

Да и вообще первый раз мульт смотрю. Самый первый!! Завидуйте!!

ээээ....чему завидовать??? Жалеть вас надо...
02.11.2005 в 03:56

Глокая Куздра

ну ты молодец!! и с тобой соглашусь!! все правильно! :five: :hlop:

02.11.2005 в 09:54

Kafkaesque

:goodgirl: :angel:
02.11.2005 в 10:17

Smile has boomerang effect
Глокая Куздра

Я б Беларуси живу и у нас не так то легко его найти.

02.11.2005 в 10:32

Nevka

Сочувствую.
02.11.2005 в 14:59

Nevka

я тоже сочувствую. хотя заказать всегда можно :)
02.11.2005 в 15:34

★彡
Вывод: Хочешь быть фанатом - умей париться.
02.11.2005 в 15:43

=Phaceless=

:lol: :lol:

02.11.2005 в 17:57

One look into stranger's eyes and I know where I belong
*мя присоединяется к беседе =)*



Ех, плохо, что озвучивали "музыканты", а не актеры...Нет чувства, всем абсолютно фиолетово на то, что происходит в мульте. Мне кажется, что те же Ларсен и Мазаев плохо озвучили, никаких эмоций

скелеты...Уги-Буги... - сказано так, как будто он засыпает перед микрофоном...

Мне понравилось как озвучил Шклярский (4 голоса, и каждый можно различить - это действительно гуд =)) и Фоменко (Вот он по-настоящему вжился в роль ^_^)

А вообще, надо смотреть оригинал =)

Оригиналы - они извечно лучше ;)
02.11.2005 в 18:49

дойдя до дна - начинай бурить
Фосенко озвучил хорошо, но потом демонстративно заявил, что "мультфильм - фуфло". Видимо, больно вжился в роль главгада =)



А вообще, вот собрались бы вы и попробовали сделать свой перевод, чтобы всем нравился. Это я к тому, что когда подобная вещь двигается в массы, подобное недовольство всегда возникает. Это закон. Я, признаюсь честно, посмотрела впервые и мне, признаюсь честно, очень понравилось. Тексты хорошие - не всегда можно всё передать, а в каких-то случаях реально заменить существующее решение на иное, дабы шутка не пропала.

Конечно, потом куплю лицензионный DVD, чтобы иметь обе версии. Но в Германии Салли озвучила Нина Хаген - с трудом представляю Салли, говорящую её голосом...
02.11.2005 в 19:53

nigra et amara
ГринДеев. И все песни переведены.

Даа, потому что оригинал переварить невозможно=))

А если серьёзно - немало народа слушает песни только ради музыки, не понимая там ни слова, и это нормально, т.к. у многих (очень и очень, к сожалению) групп музыка намного важнее, а особые фанаты всегда могут найти текст и прочитать-таки, о чём же сие.

Но фильм-то - не только музыка. И для меня первостепенен Бёртон, и видеоряд на месте, равно как и сюжет, и дурное Бёртоновское чувство юмора, на господина Эльфмана уже как-то - но и его музыка в присутствии, а уж кто там что озвучивал - мне откровенно положить. Вот в бёртоновской невесте - там да, там Депп старринг.



Для тех, кто см только на рус. останется загадкой,что за песни такие

Отнюдь. Их трудно не узнать, пусть даже они переведены и перепеты)



Вообще-то он на англ, а не на каком-нибудь редком наречии Южной Африки. Насколько мне известно англ. учат с 1 класса.

Отнюдь. Многие учат немецкий, испанский, французский и об ангельском имеют весьма отдалённое представление. А уж о том, чтобы воспринимать на слух - и речи нет. Я вот лично могу только читать - где спокойно и не торопясь, субтитры - уже с трудом, а о живой речи - без комментариев. Знаете, сюжет можно понять, даже если это всё будет на японском, я вас умоляю, видеоряд достаточно выразителен. Но сколько всего упустите!



как наши "звёзды" первой величины собачились при озвучке?

и пришёл писец, белый и пушистый. Где вы там, среди сих деятелей, нашли хоть одного.. кхм.. первой величины? А что до дяденьки, озвучивающего Джека, то я его как раз уважаю, хоть не люблю, потому что знаю, что петь он умеет. Чего, он, как было замечено, в озвучке не продемонстрировал, хотя голос смотрелся довольно органично.



Самый первый!! Завидуйте!!

ээээ....чему завидовать??? Жалеть вас надо...


Я в ахуе. Как чему завидовать? Вы правда не понимаете? Фанаты хреновы, блин. Первый раз же - самый приятный! Ну ничего, я ещё Битлджуса не смотрела, у меня всё впереди, мне тоже можно позавидовать%))



2all:

Короче, о чем спор???

Я это всё к тому самому, что вы очень странные. Вы делаете то, чего мне вот никогда бы и в голову не пришло - сравниваете озвучку с оригиналом! Боги, да он на то и оригинал, и сравнивать их дико. Озвучка имеет полное право на существование, просто в абсолютно другой плоскости, и ваши истерики и сравнения - имхо, просто оскорбление Эльфмана и других исполнителей.

"Хочешь быть фанатом - умей париться" - лучше я бы и не сказала. Только сразу - логичный вопрос - зачем быль таким фанатом?

..а врать не мешай.
02.11.2005 в 20:00

nigra et amara
Жаи, ППКС.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail