You can't quit, until you try.
Посмотрели "Кошмар" на русском... Конечно, весьма неплохо, но все же, вся его соль в английском тексте! Хотя, надо и русский вариант записать для коллекции.
изуродовать один из моих любимых фильмов и саундов это уж слишком!
потом мне позвонили, и сказали, что показывают передачу о том, как это все делали + сьемки создания Кошмара.
вот там уже начался полный беспердел. оказывается, Козырев еще и песни сидел-переводил. показали озвучивших - фигня какая-то. ну нельзя этого было делать!!!
порадовало одно - трансляция прервалась, когда показывали Сукачева.
Во-первых получилось не так уж и плохо! Ты просто себя сразу так настроила, что мол фу как так можно, коверкать такой шедевр. Я с тобой не согласна.
Конечно мне жутко не понравилось как озвучивала Ларсен. Без выражения как то. Как будто шоу ведет. А Кортнев озвучивал очень хорошо!
Так что в целом не плохо. Тем более нужно учесть что не все понимают английский и это их шанс приобщиться к этому замечательному мультику в конце концов!
Во-вторых меня если честно всегда бесило то как коверкают фамилию Бертона! Ну неужели они могу произнести ее правильно?!
После того, как фильм кончился, я лечилась оригинальной музыкой в течение часа.
Уж лучше смотреть такой вариант, как у меня - когда слышно английский текст, а поверх - русский (хотя это тоже издевательство и самый лучший перевод - субтитры)
Я бы не поняла ни слова из той кучи чудесных песен(их есть где скачать, да?)
Да и вообще первый раз мульт смотрю. Самый первый!! Завидуйте!!
Понравилось ВСЁ. Ведь оно, это всё, потрясающе бёртоновское.. Чёрно-белые полоски, потрясающие монстрики, изощрённые формы.. ^^
Надо срочно доставать оригинал(его в Питере где нибудь видели?!). Очень срочно..
(Почему в бонусе ни словом не упомянули "Beetlejuice"!? В "Кошмар" же так на него похож!!!)
Понимаете, на земле очень много всяких разных языков. И, к сожалению, всех их выучить весьма затруднительно. Поэтому и книги переводят, и фильмы переозвучивают.
Нет, я сама намного больше люблю фильмы с субтитрами.
Но субтитры тоже любят не все. Да и в мюзикле - там особо за субтитрами не поспеешь..
Вот если бы Джека и всех остальных озвучивал один и тот же гнусавый дядька - я бы удавилась через минуту.
И знаете, почему-то ни одной истерики у вас по поводу Фабрики или мёртвой невесты бёртона - я не видела. А ведь для проката фильмы всегда переозвучивают - вот идьёты, да?
Короче не фонтан, конечно. Козырев фактом своего участия смешил меня до слёз, и от "задумывая чёрные дела, на небе ухмыляется луна" - напал на меня лёгкий непроходимый ступор. Но больше всего меня порадовало, когда на середине этого "кошмара по-русски" (вот уж воистину) с чуваком с молнией, больше всего похожей на косяк, всё оборвалось радостной надписью "канал отсутствует или закодирован" и гоняли рекламу всех имеющихся на канале программ раз по пять. Будто зацензурили первым, что под руку попало. Мы мужественно ждали, вырезая нашей тыкве зубы, но так ничего и не=)) никто не знает, шо це было?%)
ЗЫ: А что до "Бартона", то скажите спасибо, что не Буртон. Ему ещё патологически везёт.
я уже потом забила на настрой и решила просто попытаться это осилить! но это не возможно!!
на счет имени я уже молчу, т.к. устала беситься по этому поводу.
A.Maltseva
Stee King
прокат "Иллюзион" или "Частная коллекция". только уточни будет ли там оригинальная дорожка.
посмотри английскую и почувствуй разницу.
кстати то, что сейчас подают в магазинах - франзузская версия.
Ca6i
на дубляж Corpse Bride я пока не ругаюсь, т.к. не видела)
Factory была не так уж плоха, на троечку где-то.
Но субтитры тоже любят не все
зря, т.к. мюзиклы вообще не имеет смысла по-русски смотреть.
вель половину работы проделали именно композитор и певцами))
вель половину работы проделали именно композитор и певцами))
ППКС.
ИМХО, песни переводить вообще глупо.
Вот представляю такую фигню - выходит у нас в России диск, к примеру, ну, ГринДеев. И все песни переведены. И спеты заново на русском.
Вы можете возразить - это совсем другое. А по-моему, практически одно и тоже. Песни делались под английский язык, на русском они уже не звучат.
Хотя вообще-то, в России широко распространена традиция переводить иностранные песни, выдавая их за свои.
А что касается смысла - по-моему, понять о чем речь в данном фильме совсем несложно (даже мне с моим английским на уровне пятого класса)
Вот представляю такую фигню - выходит у нас в России диск, к примеру, ну, ГринДеев. И все песни переведены. И спеты заново на русском
У мну нет тнт..
1. Ну ладно-ладно, это я уж слишком придираюсь, но! Но! Меня раздражает, когда губы не попадают в такт песне. -_-'
2. Ладно, если бы просто не попадали, но с выразительностью у них там у всех были жестокие проблемы. Ну как так можно было перевести такую глубокую, эмоционально насыщенную песню Джека в Рождественском городе? КАК? _-_' Лично у меня было ощущение, что ему глубоко фиолетово, что вокруг него.
3. Сами слова. Ну для каких дебилов их переводили, а? Для каких? Или у нас тех, кто не "по фене ботает" нет? И что за советские замашки - "Простите меня, товарищ Клаус!"?
5. Санта Клаус. Вот вам и трудности перевода - из-за него пропал весь смысл английской игры слов Клаус-Клоз(произносятся-то они почти одинаково!). В итоге, абсолютно непонятная задержка камеры на руках Санты во время рукопожатия с Джеком. Не знаю, если бы я не смотрела английской версии, я бы наверное не врубилась, что Джек наплёл всем про Санту с клешнями.
6. Подбор голосов. Я конечно не против, но... Хм? Голоса мне не понравились.
Бонус - фильм о фильме:
Посмотрела не весь(к счастью). После просмотра американского не катит вообще. Никак. Всё-таки у нас фильмы о фильмах снимать не умеют. Американский - весь проникнут любовью и гордостью за своё творение, а наш... Ну кому интересно, как наши "звёзды" первой величины собачились при озвучке? И зачем туда приплели мальчика, который двух слов связать не мог?
...
P.S. ИМХО. Оперы почему-то не переводят и пускают с субтитрами. И почему-то никто не возмущается. Возможно, когда-нибудь до кого-нибудь допрёт, что голоса актёрам нужно оставлять свои, и будет пускать фильмы с субтитрами.
Книги-то ещё ладно, и то - хочешь понять, читай оригинал. Но там нет интонаций, произношения, всех тех мелких ньюансов, которые жизненно необходимы для кино/песен.
=Phaceless=
A.Maltseva
Со вами согласна полностью. Я только 2 песни выдержала, what's this и This is Halloween. (Для тех, кто см только на рус. останется загадкой,что за песни такие). Потом удалилась смотреть оригинал.
Озвучено...хм...
- ни интонации нужных
- голоса не подходят соооовсем
Кстати, перевод был приличный (подчеркиваю, я только 2 песни слышала).
Короче, о чем спор??? Не знаете англ. читайте субтитры, лень читать субтитры, смотрите в такой говняной версии и радуйтесь, что хоть так можете, а мы пойдем и еще раз оригинал посмотрим (с голосрм Эльфмана!!!!
Nevka
Радуйтесь, товарищи, что вы вообще можете полюбоваться "Кошмаром". Хоть и с ужасным переводом..
У мну нет тнт..
Купи двд.
Понимаете, на земле очень много всяких разных языков. И, к сожалению, всех их выучить весьма затруднительно.
Вообще-то он на англ, а не на каком-нибудь редком наречии Южной Африки. Насколько мне известно англ. учат с 1 класса.Stee King
Да и вообще первый раз мульт смотрю. Самый первый!! Завидуйте!!
ээээ....чему завидовать??? Жалеть вас надо...
ну ты молодец!! и с тобой соглашусь!! все правильно!
Я б Беларуси живу и у нас не так то легко его найти.
Сочувствую.
я тоже сочувствую. хотя заказать всегда можно
Ех, плохо, что озвучивали "музыканты", а не актеры...Нет чувства, всем абсолютно фиолетово на то, что происходит в мульте. Мне кажется, что те же Ларсен и Мазаев плохо озвучили, никаких эмоций
скелеты...Уги-Буги... - сказано так, как будто он засыпает перед микрофоном...
Мне понравилось как озвучил Шклярский (4 голоса, и каждый можно различить - это действительно гуд =)) и Фоменко (Вот он по-настоящему вжился в роль ^_^)
А вообще, надо смотреть оригинал =)
Оригиналы - они извечно лучше
А вообще, вот собрались бы вы и попробовали сделать свой перевод, чтобы всем нравился. Это я к тому, что когда подобная вещь двигается в массы, подобное недовольство всегда возникает. Это закон. Я, признаюсь честно, посмотрела впервые и мне, признаюсь честно, очень понравилось. Тексты хорошие - не всегда можно всё передать, а в каких-то случаях реально заменить существующее решение на иное, дабы шутка не пропала.
Конечно, потом куплю лицензионный DVD, чтобы иметь обе версии. Но в Германии Салли озвучила Нина Хаген - с трудом представляю Салли, говорящую её голосом...
Даа, потому что оригинал переварить невозможно=))
А если серьёзно - немало народа слушает песни только ради музыки, не понимая там ни слова, и это нормально, т.к. у многих (очень и очень, к сожалению) групп музыка намного важнее, а особые фанаты всегда могут найти текст и прочитать-таки, о чём же сие.
Но фильм-то - не только музыка. И для меня первостепенен Бёртон, и видеоряд на месте, равно как и сюжет, и дурное Бёртоновское чувство юмора, на господина Эльфмана уже как-то - но и его музыка в присутствии, а уж кто там что озвучивал - мне откровенно положить. Вот в бёртоновской невесте - там да, там Депп старринг.
Для тех, кто см только на рус. останется загадкой,что за песни такие
Отнюдь. Их трудно не узнать, пусть даже они переведены и перепеты)
Вообще-то он на англ, а не на каком-нибудь редком наречии Южной Африки. Насколько мне известно англ. учат с 1 класса.
Отнюдь. Многие учат немецкий, испанский, французский и об ангельском имеют весьма отдалённое представление. А уж о том, чтобы воспринимать на слух - и речи нет. Я вот лично могу только читать - где спокойно и не торопясь, субтитры - уже с трудом, а о живой речи - без комментариев. Знаете, сюжет можно понять, даже если это всё будет на японском, я вас умоляю, видеоряд достаточно выразителен. Но сколько всего упустите!
как наши "звёзды" первой величины собачились при озвучке?
и пришёл писец, белый и пушистый. Где вы там, среди сих деятелей, нашли хоть одного.. кхм.. первой величины? А что до дяденьки, озвучивающего Джека, то я его как раз уважаю, хоть не люблю, потому что знаю, что петь он умеет. Чего, он, как было замечено, в озвучке не продемонстрировал, хотя голос смотрелся довольно органично.
Самый первый!! Завидуйте!!
ээээ....чему завидовать??? Жалеть вас надо...
Я в ахуе. Как чему завидовать? Вы правда не понимаете? Фанаты хреновы, блин. Первый раз же - самый приятный! Ну ничего, я ещё Битлджуса не смотрела, у меня всё впереди, мне тоже можно позавидовать%))
2all:
Короче, о чем спор???
Я это всё к тому самому, что вы очень странные. Вы делаете то, чего мне вот никогда бы и в голову не пришло - сравниваете озвучку с оригиналом! Боги, да он на то и оригинал, и сравнивать их дико. Озвучка имеет полное право на существование, просто в абсолютно другой плоскости, и ваши истерики и сравнения - имхо, просто оскорбление Эльфмана и других исполнителей.
"Хочешь быть фанатом - умей париться" - лучше я бы и не сказала. Только сразу - логичный вопрос - зачем быль таким фанатом?
..а врать не мешай.